Esteban Osorio Gallardo has translated “A Trip to the Moon” into “Un viaje a la Luna”. This is a game I wrote back in 2007, when my son was 6 years old. Time flies, ladies and gentlemen; make the most of it.
José Carlos de Diego Guerrero has written a scenario using Archipelago. My Spanish isn’t very good, but the game seems to have an interesting take on scenario setup, with several decks of cards describing characters (Ada Lovelace, Robur el Conquistador), elements (the Babbage machine, the League of Extraordinary Gentlemen), locations (Hyde Park, Buckingham Palace), connections, motivations and destinies.
This looks like a very fun and interesting setup – check it out here!
The wonderful Karina Graj has graciously translated “Fuck Youth” into Polish.
(in Polish, of course.)
A Spanish version of “In the Belly of the Whale” is available here!
Nearly three years ago (time, don’t talk to me about time), I wrote “Catherine – a game about care”. Now it’s been translated into French.
It’s a slow, beautiful, happy and sad game. It was very easy to write, and the one time I did play it, it was unexpectedly powerful.
Catherine exists, and she is this game.
The amazing Pablo Martínez has translated Archipelago II, for all you jugadores españoles impresionante out there! I am in awe of his work.
Descargarlo aquí: Archipilago II!
Pablo Martínez just sent us this – a Spanish translation of all the handouts in the book! This is so amazing I don’t even know what to say!
Here they are! I want to play these games in Spanish now.